分享到:微信
> 史书 > 中国文化史500疑案 >

《中国共产党宣言》最早中文稿原件下落河在?

<<回目录

1920年11月7日,一份既秘密又公开的新杂志在上海创刊。这家杂志的刊名,是中国有史以来未曾有过的,叫《共》。它是由上海共产主义小组主办的,李达主编。

11月7日,正是十月革命三周年纪念日。陈独秀为《共》创刊号写了《短言》,相当于发刊词,非常明确地提出“跟着俄国的共”。李达、沈雁冰、李汉俊、施存统等分别化名在《共》创刊号上发表《俄国共产政府成立三周年纪念》、《俄国共的历史》、《俄罗斯的新问题》以及专门介绍列宁的文章。

就在创办《共》月刊的日子里,由陈独秀执笔、上海共产主义小组的笔杆子们参加讨论,起草了一个纲领文件——《中国共宣言》——这是中国共最早的宣言!是筹建中国共的纲领,是中国共第一篇重要的历史文献。

《中国共宣言》第一部分是“共产主义者的理想”,指出“共产主义者主张将生产工具——机器工厂,原料,土地,交通机关等一一收归社会共有,社会共用”,“共产主义者要使社会上只有一个阶级(就是没有阶级)——就是劳动群众的阶级“。

第二部分是“共产主义的目的”,指出“共产主义者的目的是要按照共产主义者的理想,创造一个新的社会,但是要使我们的理想社会有实现之可能,第一步就得铲除现在的资本制度。要铲除资本制度,只有用强力打倒资本家的国家”。“资本家政府的被推翻,和政权之转移于革命的无产阶级之手,这不过是共的目的之一部分,己告成功;但是共的任务还是没有完成,因为阶级斗争还是继续的,不过换了一个方式罢了——这方式就是无产阶级专政”。第三部分是“阶级斗争的最近状态”,指出“无产阶级专政的任务是一面继续用强力与资本主义的剩余势力作战,一面要用革命的办法造出许多共产主义的建设法,这种建设法是由无产阶级选出来的代表——最有觉悟和革命神的无产阶级中之一部分——所制定的”。“一直等到全世界的资本家的势力都消灭了,生产事业也根据共产主义的原则开始活动了,那时候的无产阶级专政还要造出一条到共产主义的道路”。

著名作家叶永烈在《红色的起点——中国共诞生纪实》(上海人民出版社出版)一书中介绍了这篇中国共最早的宣言部分内容后,继续写道:“这篇《中国共宣言》虽然没有马克思、恩格斯写的《共宣言》那么气势宏伟、文采飞扬,但写得简明扼要、通俗明白。这篇在中国共正式诞生之前写下的宣言,其中的原则迄今仍为中国共所遵奉。”

不过,这篇最早的《中国共宣言》,没有公开发表过,它的中文稿原件,迄今不知下落。现存于世的只有英译稿。

叶永烈说,1956年,当苏共中央向中共中央移交驻共产国际代表的档案,内中存有这篇宣言的中文稿。但这一中文稿不是原件,是根据英译稿还原译成的。译者为“Chang”,亦即“张”(也可译成“章”、“常”、“昌”、“长”等)。这位不知其名的姓“张”的译者在《中国共宣言》前面加了一段说明:译者的说明:亲的同志们!这个宣言是中国共在去年十一月间决定的。这宣言的内容不过是关于共产主义原则的一部分,因此没有向外发表,不过以此为收纳员之标准,这宣言之中文原文原稿不能在此地找到,所以兄弟把它从英文稿翻译出来。决定这宣言之时期既然有一年多了,当然到现在须要有修改和添补的地方,我很希望诸位同志把这个宣言仔细研究一番,因为每一个共产主义者都要注意这种重要的文件——共宣言。并且会提出远东人民会议中国代表中之共产主义者组讨论。讨论的结果,将要供中国共的参考和采纳。

Chang一九二一年十二月十日这位姓“Chang”的同志究竟何许人?叶永烈认为,要么是张太雷,要么是张国焘。因为在出席远东人民会议的中国代表成员之中,只有两“张”。这两人的英语都不错。不过,据中史专家分析,由于张太雷“不仅负责大会的组织工作,而且负责英文翻译”,因此,由张太雷译出的可能更大些。至于原先的中文稿,是由谁译成英文,已很难查考。很可能是陈独秀写出《中国共宣言》之后,由李汉俊译成英文,交给魏金斯基,而魏金斯基把英文稿带到苏俄。当然,这只是“可能”罢了。

总之,《中国共宣言》中文稿原件是否还存在人世间?原存于苏俄档案的那件英译稿,译者究竟是谁?原存的中文稿,究竟是由谁译成英文并带至苏俄的?这都是史研究中的课题。

(大海)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】