分享到:微信
> 外国名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特 十四

<<回目录

——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网

涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,

他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:

“神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,

海船边杀声震天,年轻人正在苦战。

现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,

美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,

然后给你仔细地洗净伤口上的血污。

我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”

说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯

的制作良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,

把自己的留在了父亲的营帐里。

涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛槍,

步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:

阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,

英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。

如同一望无际的海面涌涌起层层水流,

悄然无息,预示着一场巨大的风暴,

朝这边或那边翻涌的巨还未腾起,

只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。

就象这样,老人盘算着,权衡着,

是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,

还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?

最后,他觉得最好先去找阿伽门农。

留下战场上的士兵和将领继续拼杀,

硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,

利剑和双刃的槍矛也在不停地击打。

涅斯托尔到了宙斯钟的提丢斯之子、

奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,

虽身负重伤,仍沿着海船往回走。

他们的海船停在远离战场的海岸边,

是第一批被拖上海岸的船只,

就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。

这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,

因为海船如此众多,把它们全拖上岸,

一个挨着一个地排列成行,

就挤满了直到海崖的狭长海岸。

他们三个正扶着各自的长槍,

远望战场上的情势,心中无比惆怅。

遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,

他们吃惊不小。

强大的阿伽门农开口大喊:

“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,

为何远离战场,来到此地?

我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。

在特洛亚民众大会上,他曾宣言,

要把我们全部杀光,把海船全部烧光,

他们才肯返回伊利昂。

他是这样说的,而这一切正在逐步实现。

上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,

也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,

象捷足的阿基琉斯那样?”

来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:

“如您所说,可怕的预言正在逐步实现。

即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。

那道作为保护海船和我们自己的护墙,

那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。

敌人到了海船边,在奋力地屠杀。

一片混乱,一片惨叫,

我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里

被打得四处逃散。

现在,我们应该运用自己的智慧,

商量下一步应该做些什么。

首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”

士兵的统帅阿伽门农这样答道:

“涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的

护墙,那道我们寄予很大希望的屏障

已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经

到海船边大开杀戒,

这一切显然是宙斯的意志,

是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。

当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,

现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂

杀,让他们光荣得象永生的天神,

这我也知道。现在,按我说的去做吧。

让我们齐心协力把离海最近的海船

先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。

等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,

我们再推其它的海船入海。

趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。

与其全军覆没,

还不如趁夜逃生。”

听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:

“阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!

你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,

而不是我们。按着宙斯的意志,

我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,

直到灵魂离开躯体。

为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了

可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?

闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。

任何一个知道用心说话、掌握王杖的、

统帅众多部族的国王,都不会说出

如此降低人格、让人蒙羞的话来!

想想看,你刚才都说了些什么!

两军正处在决定胜负的紧要关头,

你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,

把胜利的光荣留给特洛亚人,

让我们一败涂地地逃回老家。

如果海船被拖下海,

阿开奥斯人便无心恋战,

毫无斗志。军队的统帅啊!

你的意见将会使我们遗恨终生!”

听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:

“奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,

实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,

如果那违背将士们的意志。

倘若谁有更好的建议,尽管提出来,

不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”

咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

“这样的人就在你面前,不用到远处寻找,

希望你们能听一听我的话,不要因为我是

咱们中间最小的一个而愤愤不平。

我为自己高贵的父亲而自豪,

他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。

波尔透斯生了三个优秀的儿子,

都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。

他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯,

第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个,

正是我父亲的父亲。他居住在故乡,

而我父亲却游历四方,按照宙斯和

众天神的意志,来到阿尔戈斯,

并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业,

拥有广袤的田地,盛产水果的果园

以及各种各样的家畜,十分富有。

他还是著名的神槍手,超过其他阿尔戈斯人。

如果你们有疑问,尽管去打听。

所以不要因为我出身下等,

即使我提出合理的建议,也拒不接纳。

我认为我们必须动身前往战场,

不必亲自拼杀,以防再受重伤。

我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情,

现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。”

听罢,各位首领点头称赞。

然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。

海神波塞冬对发生的这一切了如指掌,

他化身为一位老者,出现在他们身边。

他拉住阿伽门农的右手,

用长着翅膀的语言对他说道:

“阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋!

众多的阿开奥斯人惨遭杀戮,

他非但不动心,反而幸灾乐祸。

迟早他会遭到报应!

永生的天神对你并无愤恨,

总有一天,你会看到,

特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘,

仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。”

说罢,他长啸着冲过平原,

声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在

齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。

力大无比的海神吼喝出这样的巨啊,

登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量,

使他们能够继续不屈不挠地战斗。

享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶,

极目远望,观察战局,一眼见到了

既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神,

正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。

她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在

伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。

牛眼的赫拉开始细心考虑,

怎样才能搅乱带埃吉斯的宙斯的心智。

思来想去,终于找到了一个绝妙的办法,

决心细心地梳妆打扮一番,前往伊达山,

诱使他充满欲望地同自己寻欢作乐,

然后再用香甜深沉的睡眠,

拢他的双目,关闭他的心智。

于是,她走向子赫菲斯托斯

为她建造的睡房,

在门扇和门框之间,

有一道秘密的门锁,其他天神无法开启。

她进入睡房,关上了闪亮的门扇。

首先,她使用安布罗西亚把娇嫩的躯体

洗净,再涂上一层柔软芬香的安布罗西亚神膏。

这种神膏香气四溢,在宙斯的宫殿里,

将此瓶轻轻一摇,

香气就会扩散,充溢天上人间。

把油膏抹在身上之后,又梳理美丽的长发,

梳顺之后,用灵巧的双手编成致的发辨,

绺绺秀发,从神圣的头上垂落下来。

然后,她穿上雅典娜为她心制作的美丽长袍,

上面绣着无数朵美艳的鲜花,

在胸前,把金质扣子完美地结在一起。

又拿出一条垂有一百条流苏的腰带,系在腰间,

垂上,挂上三串暗红色的耳环,光彩四射。

随后,天后赫拉披上了一块

美的、崭新的白色头巾,如同白昼的光。

最后,她穿上了舒适美观的条状绳鞋,

脚面光洁闪亮。一切打扮停当后,

她步出睡房,唤来了阿佛罗狄忒,

让她远离众神,来到跟前,说道:

“亲的孩子,你能答应帮助我吗?

还是严辞拒绝,因为我站在阿开奥斯人这边,

而你却护佑着特洛亚人。”

宙斯之女马上答道:

“克罗诺斯之女赫拉,尊贵的天后,

尽管吩咐吧,我将尽力为您服务,

只要是我办得到的,就一定能办成。”

听罢,天后赫拉道出这样一番谎话:

“给我和媚惑吧!

正是依靠这些,你征服了神界和人间。

我马上要去肥沃大地的边缘,

去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。

在我年幼之时,他们把我从瑞娅手中

接到自己的家里,悉心照料我,

那时,宙斯正把克罗诺斯打入大地

和大海的最深层。我去拜访他们,

为的是消除他们之间的争吵,

多年以来,他们彼此仇恨,

很久没有男欢女,同共眠了。

我要劝说他们,让他们共同回到睡

那我就能得到他们永久的尊敬和喜”。

听罢,笑的阿佛罗狄成答道:

“我不会也不能拒绝您的要求,

你是宙斯的合法妻子,而他是众神之父。”

说罢,她从胸前解下那条

蕴藏着无数魔力的美的腰带,

里面包含着各种媚惑、欲、

和窃窃私语,这种柔的低语可以

使人完全迷乱心智。她把腰带给赫拉,说道:

“这条腰带就暂给你,里面藏有我的全部魔力,

把它带在你的胸前,我坚信,

不管你希望什么,都不会双手空空地回来。”

牛眼的赫拉听得眉开眼笑,

高兴地把腰带藏入自己的胸前。

然后,宙斯之女阿佛罗狄忒返回自己的居所,

而天后赫拉则闪电般飞速地离开奥林卑斯山,

越过皮埃里亚山和美丽的埃马提亚,

然后是驯马的色雷斯人的山峰,白雪皑皑,

她飞过连绵的山峰,双足不曾落地,

直接从阿托斯山,跨过波涛起伏的大海,

到达了利姆诺斯岛,是神一样的托阿斯的领地。

在那里,她见到了死神的兄弟睡神,

拉着他的手,她叫着他的名字,说道:

“睡神,全体天神和凡人的主宰,

你以前听从我的话,请你现在也听从我的话,答应我的请求,

我将永远铭记你的帮助。

等我被宙斯紧紧地搂在怀中之时,

你就立刻施展才能,让他合上明亮的双眼。

作为报酬,我将送给你一个纯金制成的宝座,

那是我的子,心灵手巧的赫菲斯托斯

施展才艺为我心制作,还配有一个足凳,

在你举杯痛饮之时,可以把双脚放在上面。”

听罢,安静的睡神如此答道:

“克罗诺斯之女,天后赫拉,伟大的女神,

如果是其他的天神,

只要我略使神力就可让他陷入沉沉的睡眠,

哪怕是养育众神的俄开阿诺斯长河也不例外。

可是,唯独宙斯,没有他的吩咐,我甚至不敢走近他。

以前,应您的请求,我曾干过一件事情,

那时,刚强勇猛的宙斯之子赫拉克勒斯

在摧毁了特洛亚人的伊利昂之后,乘船离开,

为了帮您,我施展魔力让威力无比的宙斯进入昏睡,

抓住这个机会,您进行着心的谋划,

在海面上激起狂飙巨,把宙斯之子

刮到了富有繁荣、人口密集的科斯岛,离开了她的同伴。

睡醒之后,宙斯勃然大怒,在宫殿里,

四处抓拿天神,任意抛掷,对我尤其

不能饶恕。如果不是逃入能制服天神和凡人的

夜神的怀抱,我可能早被他从空中掷入大海,

首都找不着。见到我置于夜神的保护之下,

宙斯不得不强制息怒,饶恕了我,

因为夜神行动太过迅速,连宙斯也不敢得罪。

而你,又要我去做这样不可能再做的事情。”

牛眼的赫拉继续劝道:

“睡神,为何想起不愉快的往事?

你以为掷雷的宙斯帮助特洛亚人

象当年帮助赫拉克勒斯那么严肃认真吗?

他那样震怒,是因为受害的是他的亲生儿子!

按我说的做吧,事成之后,我就把一位年轻的

卡里斯许配给你,让她成为你的妻子。

帕西特娅如何?她不是你魂牵梦萦的心上人吗?”

听罢,睡神十分高兴,回答道:

“那么,你就以圣水斯提克斯的名义发誓,

一手按住肥沃丰产的大地,一手抚着波光鳞鳞的大海

并让所有和克罗诺斯生活在一起的神灵一起作证,

如果我履行了您的请求,

您就会把一个年轻的卡里斯许配给我,

就是我一直恋的心上人帕西特娅。”

听罢,赫拉没有任何犹豫,

立即按照他的请求发誓。

叫着人称提坦的陷在塔尔塔里斯的天神们的名字,

庄严起誓。一切完毕之后,

她和睡神马上离开利姆诺斯岛和英布罗斯城,

把自己隐在浓雾中,飞速地前行,

在勒克同,他们上了岸,开始在陆地上行进。

高高地树梢在他们的脚下战栗不已。

终于来到了野兽的故乡,多泉的伊达山。

为了不让宙期发现,睡神爬上一棵高耸的松树,

那是伊达山上最高的松树,

高高的枝干直冲云霄。

他爬了上去,隐身在浓密的枝叶中,

变作一只卿卿喳喳的小鸟,

天神叫它“铜铃鸟”,凡人叫它库弥啼。

此时,赫拉疾步迈向伊达山的最高峰,

耸入云的伽尔伽朗,宙斯立即发现了她的身影。

只看了一眼,宙斯立刻就被强烈的情欲控制住,

就象他们第一次,背着父母,

偷偷上欢作乐那样。

见她走近,宙斯站了起来,对她说道:

“赫拉,你离开了奥林卑斯山要去哪儿?

为何不见你的骏马和车辇?”

天后赫拉故意骗他,这样说道:

“我马上要去肥沃大地的边缘,

去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。

在我年幼之时,他们曾在家中悉心地照料我。

我去拜访他们,为的是消除他们之间的争吵,

多年以来,他们彼此仇恨,

很久没有男欢女、同共眠了。

我的骏马和车辇就停在伊达山脚下,

它们将越过陆地和大海把我送到那里。

我从奥林卑斯山上下来就是为了告诉你

我要去深邃的奥克阿诺斯的家中访问,

否则,以后你会怪我不及时告诉你。”

乌云神宙斯立即答道:

“赫拉,别那么匆忙,你改天再去吧,

现在让我们躺下,尽情地寻欢作乐吧。

任何一个女神或凡女,从未象现在这样,

如此强烈地激起我的欲。

我十分喜伊克西昂之妻,与她同

生下了如天神一样足智多谋的佩里托奥斯;

还有阿克西里奥斯之女,秀足的达那埃,

她为我生下了佩尔修斯,是凡人中最杰出的人物;

还有欧罗巴,远近闻名的福尼克斯王的女儿,

为我生下了弥诺斯和天神般的拉达曼提斯,

还有美丽的塞墨勒和特拜美女阿尔克墨涅,

后者为我生下了刚强勇猛的赫拉克勒斯,

前者为我生下了为凡人带去欢乐的狄奥倪索斯;

以及发辫秀美的女神得墨特尔和光芒四射

的勒托,还有你,赫拉,我同这所有的女子

欢作乐,都不及今天,我对你的情欲冲动。”

心怀诡计的赫拉这样答道:

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

“可怕的克罗诺斯之子,看你都说了些什么!

这里光秃秃地毫无遮拦,你却要我俩不顾一切地拥抱亲吻,

如果被哪位天神当场撞见,

他一定会把这消息传遍整个天界,

我还有何脸面见人?我怎好从这样一张

爬起来,再走进你的辉煌的宫殿?

你若现在情欲难耐,真想寻欢作乐,

不如我们前往赫菲斯托斯

为你心修造的睡房,

那间房子的门根和门扇紧密相连,

在里面,我们可以尽情享受情欲带来的欢乐。”

乌云神宙斯这样答道:

“赫拉,别这样心惊胆颤,

只要我在周围撒下浓浓的金雾,

就没有哪一个天神或凡人能够看透,

即使是赫利奥斯也不成,尽管目光如炬,无人可比。”

说罢,宙斯伸出双臂,紧紧抱住妻子。

这时,神圣的土地迅速地长出绿茵茵的青草,

嫩的百合、藏红花和厚实松软的风信子,

托起天神的躯体,离开地面。

他们拥抱着躺下,四周罩着浓浓的金雾,

晶莹、美妙的露珠时而垂到地面。

被睡眠和情驱使下的天父,抱着动人的妻子,

安闲地沉睡在伽尔伽朗峰顶。

这时,安静的睡神来到阿开奥斯人的海船边,

告诉波塞冬刚才发生的一切。

他用长着翅膀的语言这样说道:

“波塞冬,现在你可以毫无顾忌地

帮助阿开奥斯人了,让他们获得光荣。

此时我已让宙斯沉入梦乡,赫拉已将他

拥入暖的怀抱。当然,时间短暂。”

说罢,睡神又飞回那些有名的部族,

留下波塞冬更有信心地为帮助阿开奥斯人而忙碌。

海神快步冲至阵地前沿,大声喊道:

“阿尔戈斯人!难道你们甘心失败,

有胜利的荣誉拱手让给赫克托尔吗?

他能够狂妄地夸下必胜的海口,

是因为阿基琉斯没有平息怒火,拒绝参战。

但是如果大家互相激励,结拼战,

就不必急切地盼望阿基琉斯的回心转意。

行动吧!按我说的去做!

拿起营帐中最大、最好的盾牌,

护住身体,再戴上坚实的闪亮的头盔,

握起粗壮的长矛,冲向可恶的敌人。

我将亲自率领你们,若大家齐心协心,

赫克托尔再凶猛,也抵抗不住我们的进攻。

有的人一直冲锋在前,拿的却是小盾牌,

换一面大盾扛在肩上吧,把小的送给软弱之人。”

将士们聆听训告,十分赞同,

受伤的首领们,也来指挥调谴军队,

提丢斯之子、奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,

他们在军阵中巡行,命令士兵换装备,

勇敢者穿上闪亮的铠甲,扛上又大又好的盾牌,

把差一些的铠甲和小盾给软弱的士兵。

准备完毕,海神波塞冬亲自指挥,向前迈进。

力大无穷的手中握着一锋利的长剑,

寒光四射,快如闪电,

在激战中,凡人们心惊胆寒,不敢靠前。

同时,在阵地的另一方,赫克托尔也在整顿军队。

就是这样,黑发的波塞冬和伟大的赫克托尔

各自率领自己的军队,

要进行一场惊天动地的大恶战,

海水腾起巨狼,冲向海边的营帐和海船,

两军冲杀到一块,喊杀之声震耳欲聋。

即使是强劲的北风掀起了海中的巨

恶虎般地扑向崖岸的声音,

或是烈火在山谷间大口地吞噬着

茂密的林丛所发出的巨大声响,

抑或是最猛烈的风暴荡扫过橡树的枝叶,

以最大力量发出的呼啸,

都比不上此时在阿开奥斯人和特洛亚人

在激烈的战场上所发出的震人发聩的喊杀声那么高昂。

埃阿斯近赫克托尔,后者向他掷出了长槍,

槍尖不偏不倚,恰好击在埃阿斯胸前两条背带相之处,

一条系着嵌银钉的利剑,一条挂住大盾。

槍头徒劳无功,没伤着皮肉。

赫克托尔眼见白白地投出一支长槍,

勃然大怒,却又担心敌人的反击,连忙回退。

正在后退之时,高大魁梧的英雄埃阿斯,

弯腰从遍地石块的地上捡起了一块,

用力掷了出去,石块如同一只陀螺,

飞着优美的孤度击中在赫克托尔的胸口上,

是擦着大盾的上沿飞入的。

如同一棵大树,受到宙斯的雷劈,

倒在地上,根须端出,

刺鼻的琉磺味溢满四周,

让旁边的人见了无不心胆俱颤,难以拔腿,

惊惧于天父宙斯炸雷的可怕威力。

就象这样,伟大的赫克托尔仰倒在地,

长槍脱手,战盾和头盔也都落在地上,

身上的铠甲琅琅作响。

阿开奥斯的儿子们欢呼雀跃,

蜂拥而上,不断掷出如雨般的长槍,

可是,没有人能击中或击伤这位勇敢的统帅,

特洛亚人最勇敢的将领已护在身边,

紧密保卫,他们是波吕达马斯、埃涅阿斯、

神勇的阿革诺尔、吕西亚的首领萨尔佩冬

和高贵的格苏科斯。其他的将士也毫不懈怠:

高举大盾,围在他们身前。

大家抬着受伤的统帅,去寻找他的战车,

战马和车子正停在后面,远离战场的地方。

赫克托尔痛苦地呻吟着,

被战友和部下火速地送往城堡。

当他们来到宙斯钟的克珊托斯河神

的水流急湍的清清的河岸时,

他们放下了赫克托尔,并用凉水洒了一遍。

赫克托尔慢慢睁开眼睛,吐出了一口粗气,

撑起身子,跪在地上,吐出一口黑血,

然后又翻倒在地,浓黑的夜罩着他的双目,

这一石块的重击仍未使他脱离昏昏沉沉。

眼见赫克托尔被抬离战场,

阿开奥斯人信心百倍,

无比英勇地冲向特洛亚人,

奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯首先

用长槍击中了埃诺普斯之子萨特尼奥斯。

埃诺普斯在河边牧羊之时,与神女结合,

后者为他生下了萨特尼奥斯。

神槍手埃阿斯近了萨特尼奥斯。

出槍刺中肋骨部位。后者仰面倒在地上,

为了争夺他,特洛亚人和阿开奥斯人又进行了激战。

潘托罗斯之子波吕达马斯挥舞长槍,冲锋在前,

击中了阿瑞吕科斯之子普罗托埃诺尔的肩头,

一直扎入肩胛肉中,他倒下去,双手挣扎着紧抓泥土。

波吕达马斯禁不住的夸道:

“心胸开阔的我,伟大的潘达奥斯之子,

强有力的双手没有虚掷长槍,

槍头已深深地扎入一位阿尔戈斯人的躯体,

可能他会拄着槍当拐棍,步入哈得斯的冥府。”

听到他的大吹大擂,阿尔戈斯人满腔悲愤,

尤其是特拉蒙之子,英勇的埃阿斯,

因为普罗托埃诺尔就是在他旁边中槍倒地的。

他立即掷出长槍,当时波吕达马斯迅速后退,

看到槍飞过来,往旁边一闪,

躲开了死神的追击,可是槍尖正击中在

安特诺尔之子阿尔克洛科斯头颈接处,

正扎在最后一节脊推骨上,并切断了两侧的筋腱。

这位可怜的人命中注定丧命于此。

他倒了下去,头、嘴和鼻子远在腿和膝盖之前,

抢先落地。见此情状,

埃阿斯向着波吕达马斯高呼:

“认真想一想再说话,波吕达马斯,

杀死他以抵偿普罗托埃诺尔的生命合不合算?

看起来他并非胆小鬼,也不是地位卑贱之人,

他有点象驯马手安特诺尔,

是不是后者的儿子或是兄弟?”

听到埃阿斯的叫嚣,特洛亚人痛苦万分,

波奥提亚人普里马科斯要抢夺体,

愤怒的兄长阿卡马斯,一槍刺死了他。

立刻,阿卡马斯自吹射雷起来:

“阿尔戈斯人!你们只会吹牛和吓唬别人,

不要以为只有我们承受苦难和痛苦。

你们也会象他一样,一个个地被杀死。

看看这位可怜的普罗马科斯吧,

就这么横躺在你们面前。

我兄弟刚死不久,我就为他报仇雪恨。

每一位勇士在临死之前都希望亲人为他报仇!”

听到了乱吹乱聊,阿尔戈斯人痛心不已,

尤其是刚毅的佩涅勒奥斯。

他猛然扑向阿卡马斯,但后者躲开了他的进攻,

他又转向伊利奥纽斯,掷槍击中了他。他是福尔波斯之子,

父亲十分富有,很受赫尔墨斯的

拥有成千上万的牲畜。可是妻子只为他

生了伊多奥纽斯这一个儿子。佩涅勒奥斯

的槍尖刺进了他的眼睛,挑出了眼珠,

刺入头颅之中,又从后脑勺穿了出来。

伊利奥纽斯立即瘫坐在地,双手摊开。

佩涅勒奥斯随即冲出宝剑,

用力砍在脖子上,头颅和头盔一并滚落。

他拿起那颗头颅,如同拎着一束罂粟,

槍尖仍扎在眼中,不停地乱颤。

他向特洛亚人展示着,大声自夸道:

“特洛亚人!请代我告知伊利奥纽斯的父母,

让他们在家中放声恸哭吧。

当我们这些阿开奥斯人的儿子们胜利返航时,

阿勒革诺尔之子普罗马科斯的妻子

再也享受不到丈夫久别归家的喜悦了。”

听罢,特洛亚人全身颤抖不已,

个个东张西望,看看哪个地方才能躲过死神的手掌。

告诉我吧!居住在奥林卑斯山的文艺女神们!

在波塞冬率领阿开奥斯人痛击特洛亚人之时,

是哪一个先杀强敌,获得了沾满血污的铠甲?

是特拉蒙之子埃阿斯,他杀死了许尔提奥斯,

他是密西亚人的首领,古尔提奥斯之子。

另外,安提洛科斯杀了法尔克斯和墨尔墨罗斯,

墨里奥涅斯杀了摩里斯和希波提昂;

透克罗斯杀了普罗托昂和佩里斐特斯;

阿特柔斯杀死了士兵的统帅许佩瑞诺尔,

他首先刺中了后者的肋骨部位,

然后扎进去将内脏乱搅一气,拖了出来。

许佩瑞诺尔的灵魂立刻飞离身体,浓黑的迷茫合上了他的双目。

奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯杀人最多,

当敌人被宙斯驱使着仓皇溃逃之时,

没有一个人能逃过他那快捷的脚步。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】