分享到:微信
> 外国名著 > 荷马史诗 >

奥德赛_十八

<<回目录

——击倒恶乞丐,奥德修斯初显神威

这时,来了一个臭名昭著的当地乞丐,

他一直游荡在伊塔卡,讨吃讨喝,

饭量很大,肚子总也填不满。

表面上,他膀大腰圆

实际上却十分虚弱,不堪一击,

出生时,他的母亲给他取名为阿尔奈奥斯,

但其他年轻人都叫他伊罗斯,

因为他总是听别人的吩咐传送信息,

这时,他也来到大门前,想把奥德修斯赶走,

他用长着翅膀的语言的恶狠狠地骂道:

“老家伙,快滚开!免得被拉着双脚拖走!

难道没看见吗?大家都向我眨眼,

让我把你赶出去!不过,我不愿动手动脚,

你还是乖乖地走开,免得费一番手脚!”

卓越的奥德修斯大怒,说道:

“这位年轻人!你欺人太甚!

我没有讥讽你,也来没打你,

更不会嫉妒你,即使别人施舍给你更多!

而且这门槛足够让我们一起坐下。

你为何对我这样眼红呢?你也是个乞丐,

依赖于天神的恩赐!别向我挥动拳头,

我尽管老了,但动起怒来,也会让你血溅胸膛和嘴唇!

那样的话,我明天可享受更多的安静,

我知道,你再也不敢到这里来,

和我争夺拉埃尔特斯之子奥德修斯的大门口!”

横行霸道的伊罗斯气冲如牛,喊道:

“哈!瞧这个老饿鬼!满嘴骂咧咧,

说些什么!象个唠叨的灶下老太婆”

我要让他尝尝苦头,左右开弓,

将他满嘴的老牙打落,就象惩罚一头

糟蹋粮食的野猎!快束紧衣服,

让大家看看你怎能和我这个年轻人较量!”

两个衣衫褴褛的乞丐在高大华丽的宫门前

你一言,我一语地争吵,互不相让。

见到他们对骂不止,安提诺奥斯不禁大笑起来,

对其他求婚者说道:

“朋友们,快看啊,天神给我们送来了

让人开怀的乐事,这在以前可从未发生过!

那个外地来的乞丐和我们伊罗斯正在大吵大闹,

不如我们前去催促他们动手开战吧!”

听到他的建议,其他求婚者很赞同。

纷纷起身,拥到门口,围住了争吵着的两个乞丐。

安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:

“各位尊敬的求婚者,请听我说,

大厅火热的火炉上正烧烤着山羊肚,

我们在里面灌羊血和羊脂,以作晚饭,

他们两人,不管那一个获胜,证明自己强大,

哪一个可以从中挑选一个最好的羊肚,

而且,从今往后,他可以天天来这里,

和我们一起会餐,没有别的乞丐再来打扰!”

听罢,其他求婚者十分赞成。

卓越的多智的奥德修斯颇有心计地说道:

“朋友们!我年迈无力,怎能和他那

一个强健的年轻人角力?不过,我太饿了,

为了埃饱肚皮,我咬紧牙关迎上!

不过,在场的各位都必须发下重誓,

你们之中任何一个都不能帮助伊罗斯,

出手攻击我,让我倒地认输!”

求婚者听从他,一个个发下了重誓。

等他们会都认真地发完誓后,

这时特勒马科斯时他说道:

“尊敬的客人!如果你心中有足够的勇气。

敢于和他较量,那么你就不必担心,

其他奥德修斯人偏向他,谁违反了誓言。

谁对你出手,谁就会受到更多人的围攻!

我是这里的主人,

还有安提诺奥斯和欧律马科斯,他们都通情达理。”

听罢,大家都点头同意。

于是,奥德修斯用外套束紧了腰身,

露出了两条健美,有力的大腿,

宽阔的肌肉发达的肩、腰、胸和粗壮的手臂,

而且目光炯炯的雅典娜使他的躯体比以前更魁梧。

见到他如此健壮,求婚者个个目瞪口呆,

有人对站在身边的同伴这样议论道:

“看来伊罗斯要倒霉,一会儿就不是伊罗斯了,

瞧这个老人,破衣服下的肌肉多发达!”

色厉内荏的伊罗斯中心发怵,双脚发软。

但围观的人们可不管他感想怎样,帮他好束腰,

强行推了出来,站在奥德修斯面前。

见状,安提诺奥斯恶狠狠地盯着他,骂道:

“象你这种软骨头,就不该出生,在世上丢人现眼!

他年纪这样大,饱经风霜,

你竟然还害怕他,不敢和他手!

你老老实实听着,我说的话一定会成为现实:

如果那个年老的外地叫花子把你赢了。

我就把你装上黑船,送到埃克托斯那里,

他最擅长的就是摧残凡人,

他不仅会用刀割下你的鼻了和耳朵,

还会把你的生殖器也割下,扔给饿狗吃!”

听到安提诺奥斯的威胁,

可怜的伊罗斯两腿更加抖得简直无法站住。

人们推他向前,战双方挥起了拳头,

足智多谋的奥德修斯心下仔细斟酌,

是用力击过去,立刻解决了他的生命,

还是轻轻打一下,只把他打倒在地从此罢休,

最后,他选择了后一种方法,这样做,

可以不引起阿开奥斯人对他的怀疑。

双方了手,伊罗斯击中了奥德修斯的肩头,

而后者则击中了他的耳下部位,捣碎了骨头,

鲜血猛然从口中喷出来。

伊罗斯痛得咬紧了牙齿,大声的呻吟着,

倒在泥地中,拼命地挣扎,

围观的求婚者,

乐得前仰后合,差点儿笑断了气。

奥德修斯抓起伊罗斯一条腿,

拖到围墙下面,

让他靠着墙坐在那里,给他一根拐杖,

用长着翅膀的语言说道:

“可怜的人,就坐在这儿驱赶前来欺你的猎狗吧,

你本是一个不幸的乞丐,却要欺负其他同类的可怜人。

以后别再横行霸道了,否则,你会遭到更大的灾难!

说罢,他把那只千洞百孔的破口袋,

背在了肩上,用根破绳子相连,

奥德修斯走向大门,又在那里坐下。

而那求婚者也兴高采烈地回来。有人向他说道:

“外地叫花子!你真行!愿宙斯和其他天神赐福于你,

是你赶走了那个可恶的乞丐,使他不再滋扰。

他就要被装上海船,

送到大陆上擅长摧残凡人的

埃克托斯那里,接受悲惨的命运!”

足智多谋的奥德修斯十分高兴。

这时,安提诺奥斯给他拿来一只

灌满羊血和羊肚的大羊肚,

安菲诺摩斯又送给他两块面包,

并举着金杯,向他祝贺道:

“外乡老人!祝福你,尽管你现在受着折磨,

以后一定会时来运转,过上好日子!”

卓越的多智的奥德修答道:

“安菲诺摩斯,我看你是个心地善良的人,

真不愧是杜利基昂的尼索斯的好儿子。

你父富有而不依势,心地仁慈,

美名远扬,你是他所生,一定也承继了他的品德。

请听我一个忠告吧,一定要牢记在心,

生活在地上所有会呼吸,会爬行的动物中,

人类是最为可怜懦弱的一种,

只要天神赐给他们不断的勇力,

就认为自己最强大,永远不会遭受磨难。

但当永生的天神降难于他们,

他们也只好面对残酷的现实!

随着时光的循环流逝和天神心愿的改变,

人类的想法也不断地改变。

以前我也幸运、富裕,依自己的强力,

做出了不少愚蠢的傻事,任凭自己的心愿,

得仗于父亲的和众多的兄弟

所以做任何事情都要有分寸,不可过度,

应默默地授受天神赐予的一切,不管是好是坏。

而眼前,这帮肆无忌惮的求婚者,

大肆地挥霍人家的财产,侮辱人家的妻子,

我想这家主人不会久别不归。

他一定就在附近,伺机观察。

是天神护佑他,让他在返乡时,

不被你们这些人看到,

如果有一天,他虽然返家,一定会报复你们,

让你们血溅厅堂,坠入死亡!”

说罢,他一仰头将美酒喝下,

又把酒杯还给了善良的安菲诺摩斯。

后者听了心中恻然,垂头丧气,

他也隐隐地感到自己的不幸即将降临,

尽管这样,他也难以活命,目光炯炯的雅典娜

已策划让他死在特勒马科斯的槍下,

他走到自己的座位前,重新落座。

这时,目光炯炯的雅典娜又让

伊卡里奥斯之女佩涅洛佩萌出了一个念头,

她想去见那些求婚者,让他们更加追求她,

也让自己丈夫和儿子更加喜欢她。

以获得更多的敬,于是她强作欢颜,说道:

“欧律诺墨,我心中有了一个新念头,

以前可从来未出现过,我想去见见那求婚者,

显然他们让我讨厌,我还想和我的儿子,

特勒马科斯说几句话,提醒他,

别再和作非为的求婚者搅在一起,

那些人都是些口是心非的伪君子。”

忠诚的女仆欧律诺墨这样答道:

“尊贵的夫人,你说的很对,

你应该真话真说,劝告你的儿子。

不过你应该先洗浴,再抹上芳香的油膏,

因为你满脸泪痕,不宜见客,

由于整日地哭泣,面容有些憔悴。

你的儿子已经成大了,你不是一直向天神祈祷,

让他尽快地长成一个顶天立地的男子汉吗?

谨慎的佩涅洛佩这样答道:

“欧律诺墨,我知道你护我,

但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。

自从我的夫君远征而去,我就每天流泪,

容颜早就憔悴不堪。

你还是把奥托诺埃和希波达墨娅叫来,

让她们陪着我走到厅堂,若我孤身一人。

前去会见众多求婚者,有失礼仪。”

听罢,忠诚的女仆便离开主人的睡房,

去向那两位侍女转达夫人的命令,

正在此时,目光炯炯的雅典娜有了新办法。

她发挥神力,让伊卡里奥斯之女倍觉困倦,

不知不觉依着榻,放松地睡去。

趁她沉睡之时,女神中的佼佼者雅典娜,

决定送给她礼物以使所有阿开奥斯人为之惊叹。

她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美丽的面容,

就是美发的库特瑞亚日常使用的那种,

好去参加卡里斯女神的美妙的舞会。

接着,女神又让佩涅洛佩更娇嫩,更丰满,

肤色润泽,比象牙还要白皙。

当雅典娜把这一切都做完后,

佩涅洛佩白臂的侍女们已奉命前来,

边走边说,使夫人从睡梦中惊醒。

后者双手着脸颊,说道:

“我竟然睡了一觉,在我悲伤欲绝之时!

希望神圣的阿尔特弥斯能立刻,

带我进入如此香甜的死亡,别再让我

整日痛苦不堪,想念我那久别不归的夫君,

他样样出类拔萃,是阿开奥斯人的杰出的勇士。”

说罢,她起身离开睡房,由两位侍女陪同,

缓缓地走下了高高的楼梯,

一会儿佩涅洛佩就来到了大厅中,

站在高大坚固的门柱旁边,

脸上罩着闪亮的方巾,

秀美的侍女站在她的身边。

见到心中的女神,众位求婚者双腿发软,

欲更加强烈,恨不得立刻和她一起睡眠。

但是,高贵的王后却生气地训斥儿子道:

“特勒马科斯,你虽然已经长大,

却远不及你小时那么聪颖,善辩是非,

从外表看,你身材高大,魁伟英俊,

其他城里的人物初次见到你,

全都把你当作高贵的世家子弟,

但是你徒有虚表,失去了稳健的心志,

竟让那位可怜的外乡人,在我家的厅堂上,

遭受欺侮!以前,从未发生这样的事情!

让一个陌生客人在我们家受到虐待,

无缘无故地受到打骂,传了出去,

国人会怎样议论,你还有什么脸面见人。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:

“亲的母亲,我不抱怨你对我这么生气,

但我现在已明晓事理,能够明辨是非,

不再是一个傻乎乎的孩子了。

但是家里人这么多,这些人又时时让我受挫,

大咧咧地坐在这里,隐藏着可怕的用心,

而我独自一人,没人帮我,

刚才,这位外人和伊罗斯了手,

结果并不让求婚者满意,那外乡人获胜。

天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,

愿你们把同样的厄运降临在

聚集于我家的求婚者身上,让他们

垂头丧气,在院子里,或在厅堂上四肢松软,

就象靠在围墙下被打坏了的伊罗斯,

象醉汉一样瘫软无力,

无法直立起来,走向自己的居所,

他被打得鲜血喷涌,毫无生气!”

高贵的母子二人你一言我一语谈着,

这时,欧律马科斯开口说道:

“谨慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,

如果所有伊阿索斯的阿尔戈斯的阿开奥斯人都能见到你,

那么,一定会有更多的求婚者来向你求婚,

在你家大吃大喝,因为你太美了,又聪明智慧,

其他妇女都无法比得上你!”

听罢,谨慎的佩涅洛佩答道:

“欧律马科斯,自从我的丈夫和其他阿尔斯人,

一起离乡远征特洛亚,永生的天神,

就损坏了我的容颜,如果他能返回,

好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,

享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,

让我日夜悲伤,思念我的夫君。

想当初,他即将远征特洛亚时,

握住我的手,千叮咛万嘱咐道:

‘亲的夫人,要知道,不是所有的阿开奥斯人

都能毫发未损地返回故乡,

因为特洛亚人也英勇善战,

是娴熟的投槍手和百发百中的箭手,

还能够以飞快的速度驾驭战车,

能在双方相持不下时,突然取胜,

所以,很有可能永生的天神不允许我返回伊塔卡,

也许我将死在特洛亚战场。

所以,家里的一切我就全托付给你了,

要好好地照顾公婆,抚养儿子,

比我在家时更要尽心尽力,

等你把我们的儿子抚养成人以后,

你就可以另外找个人,再次出嫁。

这就是他的嘱托,而今,所有的一切正在变成现实。

将来一定会有这么一个夜晚,可怜的我,

遭遇到一个可恨的婚姻!因为宙斯已夺走了我的幸福。

另外还有一事使我内心烦乱,

以前的求婚规矩并不是这样,

一般许多人向一位大家闺秀求婚时,

都要献上丰盛的聘礼,

并宰杀自己的牛羊,宴请女方的亲朋好友,

而不象你们,大肆挥霍女方的家产。”

听到妻子此番话语,足智多谋的奥德修斯

心中欢喜,夫人虽然表面和,索取彩礼,

实际上心中却有另外一番打算。

欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:

“不管哪位求婚者送上聘礼,

你都要收下。不收聘礼,不合礼节。

但是除非你嫁给他们中一位,

否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!”

听罢,各位求婚者都点头同意,

并立即派自己随人去取聘礼。

安提诺奥斯的礼物是一件华美的

心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,

光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。

欧律马科斯的聘礼是条心制成的金链,

中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。

两位随从为欧律达马科斯取来了一副

垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。

波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人

则为主人取来一条瑰丽的项链。

其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,

于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些

沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。

然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,

花天酒地,单等着夜幕降临。

当黑黑的夜晚降临在大厅上时,

悦的人们又点起了三个火盆。

把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,

是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,

还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中

添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:

“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,

所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,

坐在她旁边,举起纺锤纺线。

让她开心,或者把羊线梳顺,

这里的活儿就给我吧。

我会及时地把木柴扔进火盆,

即便是这些求婚人玩乐到明天一早,

我也能坚持熬过这一夜!”

听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。

而美貌的墨兰托更是出言不逊,

她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩

将她扶养,待她如亲女,给她可的礼物

但她却忘恩负义,不替女主人分忧,

反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。

她这样恶意地讽刺奥德修斯:

“你这个讨厌的外乡人,是不是疯了?

不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,

在这里唠唠叨叨,瞎说些什么!

竟然当着众多求婚者的面,言乱语!

你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清?

是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。

当心,一会儿就有一个比伊罗斯

强壮得多的男子向你发威,

砸破你的脑袋,让你鲜血直流,

狼狈地逃出宫去!”

听罢,卓越的奥德修斯斥责道:

“你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,

你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!”

听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,

飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。

害怕地他真的说到做到,报告少主人。

于是奥德修斯就坐在明亮暖的火盆边。

一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者

心中盘算着如何实施自己的计划。

但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,

停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,

让他对求婚者有更大的深仇大恨!

波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,

向众位求婚者,说道:

“各位高贵的求婚者,请听我说,

我的心灵驱使我这样开口,

我认为那个乡人来到此地很有深意,

大概是受到天神的指示,你看,他的

光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。”

说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:

“外地人!如果我雇佣你去田地干活,

你答不答应!我会给你很高的工钱!

我让你替我垒墙种树,

然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿!

还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,

但我认为你只会行凶作恶,

不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,

以填饱你那永远填不饱的肚子!”

听罢,卓越的奥德修斯这样答道:

“欧律马科斯,如果春天到了,

我可以和你比赛一场,

我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,

比赛割草,看看谁更有耐力,

只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,

从早割到晚!我们还可以比赛犁地,

赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,

它们一样地年轻,一样地有力量!

我会在一块四顷的田地上,把犁插入,

你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。

或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,

我握着长槍,握着盾牌,

戴上顶大小的合适的头盔,

你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,

不再嘲笑我肚皮大!

你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼,

自以为是个魁伟英俊的英雄,

岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒!

有朝一日,奥德修斯返回家园,

你就会抱头鼠窜,唯恐不及,

此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!”

听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:

“你这个叫花子!罗罗嗦嗦说什么!

当着众位求婚者的面,言乱语!

是喝醉了酒,还是一向神智不清,

疯疯癫癫地,讲大话!

或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?”

说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,

而后者机灵地躲在杜利基昂的

安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,

砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。

倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,

求婚者们在大厅之上议论纷纷,

有人对站在身边的的同伴说道:

“但愿这个外乡人在来这儿之前,

就死在其它地方!是他引起这里的混乱,

让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再

给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!”

这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:

“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,

一定是哪位天神夺走了你们心智!

你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧!

当然,我不是有心要赶走你们!”

听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,

他们万万没想到,年轻的特勒马科斯

敢于这样对他们说话。

这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子

安菲诺摩斯对大家说道:

“亲的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,

我们不应恼怒,和他争吵不休。

也别再欺负这个外乡人和奥德修斯

家中的其他仆,还是让倒酒人

把我们的酒杯都斟满,

让我们向天神奠酒,然后回家睡觉!

让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!”

听罢,大家点头赞同。

来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,

出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,

然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。

大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足

才一个个地离开,各自回家休息。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】