分享到:微信
> 外国名著 > 普希金诗集 >

巴克斯的庆典

<<回目录

巴克斯的庆典(古希腊传说中称:酒神.酿酒之神巴克斯,驾驶着由几头猛虎拉的车,在长着羊腿的法翁们和萨堤罗斯们.西尔瓦诺斯(乡村神,法翁之子)和小仙女.小酒神们的陪伴之下,胜利地游历了整个希腊,直到东方的印度.为庆祝这一壮举,民间组织各种节日活动,包括男女纵乐的酒宴.)

作者:[俄]普希金

这动听的喧哗,这狂乱的欢呼,从哪里传来?

这扁鼓,这羯鼓,召唤什么人,前往何处?

为什么村民们笑容满面,

歌声不住?

是灿烂的自由来到他们中间,

接受节日的花束.

人,一群群,动起来了......

他在靠近......瞧,他,这强壮的神!

瞧,和蔼的巴克斯,永葆青春!

瞧他,印度的英雄!

啊,欢乐!满弦都是你,

在颤动,时刻准备奏出

没有虚假的赞颂的声音!......

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的花环拿来!

隶们,在哪里呀,我们的酒杖?

勇士们,我们奔向和平的战场!

瞧他!瞧巴克斯!啊,欢乐的时辰!

他的手中握着全权的酒杖;

金色葡萄叶编的花环

戴在蓬松的黑发上......

酒在流.年幼的猛虎

拉着他前进,狂怒,驯服......

厄洛斯们在周围飞翔,

大家在戏耍,用赞歌把他颂扬.

一群长着羊腿的法翁(罗马神话里的半人半羊的农牧之神.)和萨堤罗斯(希腊神话里的森林之神,长着公羊角.腿和尾巴的半人半山羊的怪物,好欢娱,耽于欲.),

簇拥在他的身旁,

常青藤盘缠着他们的犄角;

一辆快车飞似地向前奔,

后面是熙熙攘攘的一群人,

有人拿着一支芦笛,

有人举着永不离身的酒樽;

有人走着走着跌了一,

躺在天鹅绒般的草原上,

他在众多友人欢笑声中

泼洒着紫色的酒浆.

更远处是一支奇怪的队伍!

欢快的羯鼓,声音清脆;

一群妙龄仙女和西尔瓦诺斯

组成了嘈杂的歌舞大队,

他们抬着不动的西勒诺斯(萨堤罗斯中最年长者,酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴.身体粗短,秃顶,扁鼻,长有一对马耳,且有尾巴.),

酒在流,泡沫溅飞,

到处都抛撒着玫瑰;

在这位酣睡的老人后边,

是酒神之杖,和平胜利的象征,

还有沉甸甸的一口金樽,

金樽盖上有个撒非喇(据《圣经.新约全书》:亚拿尼亚的妻子.他们俩变卖了田产,留下一部分,把其余的作为全部田产给使徒.),......

酒神巴克斯的珍贵的馈赠.

可是远方的海滩上,一片喧嚣.

小酒仙们肩上披散着长发,

头上装饰着花藤,赤着身子,

在山冈上来去地奔跑.

嘹亮的羯鼓,在他们的手中转来转去,

叮叮当当......接着是令人吃惊的欢叫.

他们跑过去了,他们飞起来了,手拉着手,

跳着神奇的舞,踏着原野上的草,

这火热的年轻的伙伴们啊

一群群汇在周遭.

激动的少女们,歌声婉转;

她们那心满意足的曲调

点燃起心中的火焰;

她们的胸中呼吸着渴望;

她们的眸子在说:去捕捉幸福吧!

目光里充满苦闷与疯狂,

她们那婀娜多姿的动作,

一开头就向我们表演了

恋人们的困惑的羞涩,

怯懦的愿望......接着就是

满足后的欢腾与卤莽.

瞧,她们又散开了......遍布草原与山冈;

她们在奔跑,把酒杖摇晃,

远远地就听到她们的呼叫,

森林中震荡着隆隆的回响;

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的那些花环拿来!

隶们,哪里是我们的酒杖?

勇士们,让我们奔向和平的战场!

朋友们,在这情意绵绵的一天,

让我们把忙碌忘个光!

为了祝福巴克斯.缪斯和美,

让泛着泡沫的美酒流淌!

哎嘿,哎嗬!把酒樽拿来!

把新编的那些花环拿来!

隶们,哪里是我们的酒杖?

勇士们,让我们奔向和平的战场!

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】