分享到:微信
> 外国名著 > 普希金诗集 >

有一棵绝美的玫瑰

<<回目录

作者:[俄]普希金

有一棵绝美的玫瑰:

它在惊喜万分的西色拉(指与美的女神.)面前,

开放着,胭脂红,华美潇洒,

维纳斯盛情地把它礼赞.

严寒的呼吸却徒劳无益,

它无法使西色拉与激情冰消......

一棵永远不会凋谢的玫瑰

在短命的众玫瑰中间闪耀......

"给叶.尼.乌沙科娃"

给叶.尼.乌沙科娃(这首诗是在叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1809—1872)十八岁时(1827年4月3日)写在她的纪念册上的.普希金和她在一八二六年末贵族会议的舞会上认识,此后就变成了有作家和音乐家参加的莫斯科乌沙科夫家的常客了.)

古时候常常这样,一旦

出现一个灵,或称鬼,

这样一句普通的格言

就能把撒旦赶出家门:

"阿门,阿门,该死的!"而在我们时代

魔鬼和鬼,恐怕已经很少很少,

它们究竟藏在哪儿,只有上帝知道,

但你呀,我狠心的或善良的鬼才(此处"鬼才"即"灵"之意,或直译为"灵".),

当我如此亲近地看见

你的侧影.你的眼睛.你金色的鬈发,

当你的声音就响在我的耳边,

还有你又活泼又生动的谈话......

我简直入迷了,我全身似火,

我在你的面前不住地颤动,

对着一颗充满梦想的心灵:

"阿门,阿门,该死的!"......我说.

"给吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人"

给吉.亚.沃尔康斯卡娅

公爵夫人(这首诗普希金写成后,连同他刚出版的长诗《茨冈人》一起,送给了吉娜伊达.亚历山德罗夫娜.沃尔康斯卡娅(1792—1862)公爵夫人.)

在人们漫不经心的莫斯科,

在惠士特和波斯顿(两种纸牌游戏的名称.)的扯里,

面对舞会上流言蜚语的嚼舌,

你竟偏那阿波罗的游戏.

你呵,缪斯和美的女皇(吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人不仅是莫斯科最著名的沙龙的主人,而且还是具有丰富的和多方面才能的诗和歌的好者,所以普希金称之为"缪斯和美的女皇",获有"双重桂冠"的人.),

你以你的情的手执掌

魔术一般的灵感的权杖,

而在若有所思的额头之上,

晃动着荣获的双重桂冠,

一个天才在盘旋,在炽燃.

不要把你的谦恭的贡品......

被你俘虏的歌手推向一旁,

请带着微笑听听我的声音,

就像卡塔拉尼那次来访,

那么关注游牧的茨冈女郎.(安热里卡.卡塔拉尼,意大利歌手,二十年代在俄国享有盛名.当他在莫斯科听到一位茨冈女郎斯杰西的演唱时,十分动情,赠了她一条披巾.)

"给叶.尼.乌沙科娃"

给叶.尼.乌沙科娃(这首诗写于一八二七年五月普希金去彼得堡前夕.结尾部分虽带有戏谑的意味,也反映了诗人对十二月人被处死的经常的回忆和对由于他的《安德列.谢尼耶》一诗所引起的自身政治情况又急骤变坏的痛苦的思考.)

虽然距离您很远很远,

我还是不能和您分离,

慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,

还将是我的痛苦的回忆;

无论孤寂中怎样悲伤,

我也不希求别人的宽慰,......

如果我有一天被吊在刑场,

您呢,会不会为我叹一口气?

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】