分享到:微信
> 外国名著 > 普希金诗集 >

给一位卡尔梅克女郎

<<回目录

给一位卡尔梅克女郎(蒙古游牧民族,普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队.)

作者:[俄]普希金

别了,可的卡尔梅克女郎!

一种值得称道的惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时,曾在茨冈的帐幕中度过一些时日.),

险些跟我的心计作对,

把我吸引到这片草原,

跟着你的大篷车游荡.

你的眼睛当然不够大,

鼻子扁平,额头太宽,

不会悄声絮谈法国话,

你没有用丝绸裹住大腿,

也不会按照英国的尚,

坐在茶炊前把面包撕碎.

商玛尔(《商玛尔》(1826),法国漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说,普希金对它持否定态度,但当时在俄国颇受上流社会的赞赏.)激不起你的赞赏,

对莎士比亚也兴趣索然,

不会沉浸于无稽的幻想,

当你脑子里空无一念时,

不会低吟:"Madov,è"(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:"但你在哪厢.");

你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈,一八二五年最先出现于法国.)......

又有何妨?整整半小时,

在仆人驾好我的马之前,

你的秋波,放的姿色,

使我理智和感情万般迷恋.

朋友们!把闲得发慌的心

寄托在哪里岂不都一样:

在辉煌的客厅,时髦的包厢,

或是在游牧民族的大篷车上?

"译自哈菲兹的诗"

译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人.这首诗据东方诗歌的情调写成,哈菲兹并没有这样类似的诗作.手稿里的标题是《给法尔加特.别克》.显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵服务的法尔加特.别克的.)的诗

(幼发拉底河畔的军营)

啊,年轻气盛的美男子,

切莫把征战的荣誉贪恋,

切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国.)的国人

进行你死我活的血战!

我知道死神不会碰上你,

阿兹拉伊(穆斯林的死神.)在刀光剑影中,

看到你那英俊的模样,

定然会对你手下留情!

但是我担心:在战场上,

你将会不可挽回地失去

你那动作的拘谨的谦逊,

你那柔情与羞怯的魅力!

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】