分享到:微信
> 外国名著 > 外国诗歌 >

西胁顺三郎《雨》原文及赏析·〔日本〕

<<回目录

《〔日本〕西胁顺三郎·雨》

南风送来了温柔的女神

湿润了青铜 湿润了喷泉

湿润了燕子的翅膀和黄金的毛发

湿润了潮水 湿润了砂砾 湿润了鱼群

静静地湿润了寺院、澡堂和剧场

这静静的温柔的女神的行列

已湿润了我的舌尖

(杨伟 译)

这首诗收于诗人的《希腊式的抒情诗》中。本诗以南欧的自然和历史风物为背景,把降落于作者心象中的雨加以情感化、形象化。当然,背景也是作者心象的产物。

南风送来了温柔的雨(春雨)。这雨湿润了青铜像,湿润了喷泉,湿润了燕子的翅膀和黄金的毛发,并延展到海滨湿润了潮水、砂砾和鱼群,还悄悄地湿润了寺院、澡堂和剧场,给诗人的身心带来了温柔的潮润。

一开始的“南风”在日语中和“软风”的发音相同,产生柔软的感觉和联想。而“温柔的女神”这一表现以娇媚的奇妙情绪带来一种轻微的爱欲色彩。这也许是把五月地中海地区温柔的雨和五月、谷物祭祀女神刻瑞斯(希腊神话中的得墨忒耳)的形象融为了一体。第一行描写了雨到达时的情形,以下则描绘了雨渐渐湿润了周围景物的经过。

“湿润了燕子的翅膀和黄金的毛发”,有学者认为诗人从女神刻瑞斯的头发联想到了成熟的麦浪。但诗人自己说道:是谁的不清楚,但“总而言之是头发。 一定是女人的头发。”如果接受诗人的说明,则这一行是描写了从前行的“青铜” “喷泉”移向街头的“燕子”和金发女人的情景。但金发女人的登场似乎略嫌唐突。

“湿润了喷泉” “湿润了潮水,湿润了砂砾,湿润了鱼群”,这些表现从道理而言似显滑稽,因为喷泉、潮水和鱼群及海滨的砂砾本身就是湿润的。但这湿润物更加湿润,正反映了作者追求的“表现的趣味”,而且漂漾着与“温柔的女神”相通的情绪。 “湿润了寺院、澡堂和剧场”,使人联想起作为古罗马人生活象征的卡拉卡斯大浴场和圆形剧场, 唤起一种闲雅的历史感觉。最后“这静静的温柔的女神的行列/已湿润了我的舌尖”, “女神的行列”就是雨的行列。诗人自己曾解释道:“雨的线是一滴一滴的水粒。把一滴滴水粒比喻成一个个女神,则一条线就成了女神的行列。”湿润我舌尖的就是一条雨线吧。这一句是用舌头接受雨滴的情景,从接纳雨滴后的舌尖向作者的全身心漫延着春天娇媚的潮润,而且还使人联想到接吻的情景,实在是巧妙至极。

这首诗抒情的特点在于它是唯理主义的。同时又被赋予了功能的抒情风格。同属抒情诗,但本诗与咏叹、感伤、呐喊的诗迥然相异,亦非心绪的直接倾露。虽然富于唯理主义的洗练,但却洋溢着人的温情。在此,抒情风格起到了智性的作用。

诗人后来对这首诗做了修改,如下:

雨的风中走来了女神

湿润了青铜 湿润了喷泉

湿润了燕子的肚腹和黄金的毛发

搂抱着潮水 舔拭着砂砾 啜饮了鱼群

悄悄地湿润了寺院、澡堂和剧场

这白金的弦琴迷乱的

女神的舌尖悄悄地

湿润了我的舌尖

(杨伟)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】