分享到:微信
> 子部 > 诗经译文 >

甫田真诚地强装豁达-译文与读解

<<回目录

甫田——真诚地强装豁达

【原文】

无田甫田①,

维养骄骄②。

无思远人,

劳心忉忉(3)。

无田甫田,

维莠舛舛④。

无思远人,

劳心恒怛⑤。

婉兮娈兮(6),

总角丱兮(7)。

未几见兮,

突而弁兮(8)。

【注释】

①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱(gUdn):两角的样子。③弁(bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。

【译文】

无力耕种大块田,

杂草长得高又密。

不要思念远行人,

思念起来愁杀人。

不要耕种大块四,

杂草长得密麻麻。

不要思念远行人,

思念起来心伤悲。

当初年少多秀美,

小辫翘起像牛角。

几年没见他的面,

转眼成人戴上帽。

【读解】

古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之外的事别去想,把不现实的念头抛开。

不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山;也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日聚。

明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。

彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”

有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】